11月11日,受外國語學(xué)院的邀請,聯(lián)合國紐約總部特邀英語同聲傳譯員、美國曼哈頓大學(xué)張文揚(yáng)教授前來我校外國語學(xué)院訪問并舉辦了學(xué)術(shù)講座。
下午2時,張文楊教授在外國語學(xué)院院長王丹教授的陪同下,在外國語學(xué)院會議室與MTI翻譯碩士專業(yè)的任課教師和同學(xué)進(jìn)行了座談。座談會由英語系主任趙莉教授主持。?張文楊教授從個人經(jīng)歷和學(xué)習(xí)策略兩個角度出發(fā)闡釋了自己對英語學(xué)習(xí)的理解。隨后,張文揚(yáng)教授對同學(xué)們所提出的問題進(jìn)行了一一解答。座談會現(xiàn)場氣氛活躍,大家踴躍發(fā)言。座談之后,外國語學(xué)院院長王丹教授與張文楊教授就今后的合作意向進(jìn)行了會談。王丹院長對張教授蒞臨外國語學(xué)院講學(xué)再次表示誠摯的感謝,并希望張文楊教授能夠經(jīng)常來我校訪問和講學(xué),為外國語學(xué)院的學(xué)科建設(shè)和科研水平的提高出謀劃策。??
下午3時40分,張文楊教授的學(xué)術(shù)講座在外國語學(xué)院多功能廳舉行。學(xué)術(shù)講座由外國語學(xué)院副院長郭永剛教授主持。外國語學(xué)院院長王丹教授在主席臺就座并向來賓介紹了外國語學(xué)院的概況。外國語學(xué)院師生、我校眾多對翻譯學(xué)感興趣的學(xué)生聆聽了此次講座。
張文楊教授的講座題目為“Echo Effect in Translation”。張文楊教授首先以《財經(jīng)報道》新近刊載的關(guān)于人民幣匯率問題的報導(dǎo)為研究語料,就其中存在的翻譯問題進(jìn)行了解析。張教授指出由于譯者對經(jīng)濟(jì)和金融理論體系知之甚少、基礎(chǔ)薄弱、研習(xí)不足,造成譯者在翻譯時力不從心,譯文似是而非,出現(xiàn)一系列的誤讀和誤譯,進(jìn)而影響了讀者的接收效果。然后,張文揚(yáng)教授就翻譯中必須注意的問題進(jìn)行了論述。張文楊教授認(rèn)為話語情境的解讀是翻譯實踐中的重要環(huán)節(jié)。張文揚(yáng)教授通過漢字“饞”的英譯實證詳細(xì)地論述了在翻譯理論和翻譯實踐結(jié)合過程中,話語情景對譯者提出的要求。張教授指出學(xué)習(xí)者在翻譯前對話語情景的深刻理解以及對原文中所涉及的專業(yè)知識的掌握是做好翻譯工作的先決條件。最后,張文楊教授詳細(xì)地回答了現(xiàn)場師生所提出的提問。
郭永剛副院長在總結(jié)中對張文揚(yáng)教授的講座進(jìn)行了精辟的點評,對張文揚(yáng)教授的深厚造詣給予了高度的評價。郭永剛副院長代表外國語學(xué)院衷心感謝張教授的學(xué)術(shù)講座并衷心邀請張文楊教授經(jīng)常來我校訪問并進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。(趙君勝)


?