2011年9月12日,應(yīng)外國語學(xué)院院長王丹教授的邀請,聯(lián)合國紐約總部資深同傳專家、原外交部翻譯室英文處資深譯員,外國語學(xué)院客座教授陳峰教授來我校進(jìn)行了為期兩天的講學(xué)。
9月13日上午和14日上午,陳峰教授走進(jìn)了外國語學(xué)院翻譯專業(yè)碩士和英語專業(yè)本科的課堂,不僅傳授了同傳和交傳的實戰(zhàn)技巧,還和同學(xué)們分享了頂級口譯訓(xùn)練和工作的酸甜苦辣。同時,針對學(xué)生的翻譯練習(xí)逐個做詳細(xì)講評,給學(xué)生進(jìn)行了進(jìn)一步的演示和指導(dǎo),令同學(xué)們受益匪淺。之后,陳峰教授在外國語學(xué)院同聲傳譯實驗室作了題為《精譯求精——優(yōu)秀口譯員必需的素質(zhì)和本領(lǐng)》的講座。陳峰教授從自身求學(xué)及從事翻譯的經(jīng)歷出發(fā),介紹了我國同聲傳譯的起源與發(fā)展,分享了自己考取聯(lián)合國譯訓(xùn)班和進(jìn)入同聲傳譯班的經(jīng)歷和體會,用一個個生動幽默的例子分析了優(yōu)秀口譯員應(yīng)該具備的素質(zhì)。
9月14日下午,陳峰教授在國際會議廳又作了題為《聯(lián)合國的同聲傳譯》的講座。講座由外國語學(xué)院郭永剛副院長主持。在講座中,陳峰教授就聯(lián)合國的成立、世界格局的變遷、中國與聯(lián)合國、中美關(guān)系等進(jìn)行了深入的講述,結(jié)合自身在聯(lián)合國二十年的同傳實踐,參加的近達(dá)7000場的國際會議,展示了聯(lián)合國同聲傳譯的嚴(yán)格要求和特點。在講座的最后,陳峰教授精辟而詳細(xì)地回答了現(xiàn)場學(xué)生提出的各種問題,更是體現(xiàn)了陳峰教授深厚的語言翻譯功底。陳峰教授的講座洋溢著一個資深同傳專家的睿智與遠(yuǎn)見卓識。陳峰教授的精彩講演獲得了全體與會者的一致好評與衷心的贊嘆。聯(lián)合國資深同傳專家陳峰教授此次造訪我校并舉行精彩的講座,使我們見證了他身為一名資深譯員豐富的閱歷和廣博的學(xué)識。外國語學(xué)院為擁有這樣一位聯(lián)合國資深同傳專家作為客座教授而感到榮幸和驕傲。隨著陳峰教授的加盟,外國語學(xué)院的教學(xué)水平以及科研水平將會有一個新的飛躍。
外國語學(xué)院的各級領(lǐng)導(dǎo)高度重視陳峰教授的此次來校講學(xué),王丹院長、郭永剛副院長、岳喜華副院長以及英語系系主任趙莉教授熱情周到地接待了陳峰教授,并親自去機場接送,讓陳峰教授有了賓至如歸的感受。陳峰教授于9月14日晚離開我校。(蒙博涵、曲蘭)

