主???題:英語口譯及同聲傳譯技能訓(xùn)練與提高
嘉???賓:陳峰?教授
時???間:2009年4月20日(周一)18:00
地???點(diǎn):動物樓331國際會議廳
嘉賓簡介:
陳峰,聯(lián)合國紐約總部資深同聲傳譯,南加州翻譯學(xué)院客座教授,中山大學(xué)翻譯學(xué)院客座教授,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院客座教授。
1983年8月至1988年1月進(jìn)入外交部工作,歷任中國駐英大使館三任大使的翻譯兼秘書,先后為英女王、戴安娜公主、撒切爾首相等擔(dān)任翻譯;1988年3月至1991年1月,任外交部翻譯室英文處主要翻譯,曾為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平、李鵬、江澤民、楊尚昆、萬里、田紀(jì)云、朱镕基、錢其琛等從事口譯工作;1991年至今參加過中英香港談判、中?。ㄓ《龋┖椭胁唬ú坏ぃ┻吔缯勁小⒅猩常ㄉ程兀?、中新(新加坡)和中馬(馬紹爾群島)建交談判及中?。ㄓ∧幔?fù)交談判的翻譯工作;為聯(lián)合國安理會、聯(lián)合國大會及各附屬機(jī)構(gòu)、國際貨幣基金組織、世界銀行、聯(lián)合國開發(fā)署、兒童基金會、人口基金、勞工組織、國際電信聯(lián)盟、國際海底管理局、關(guān)貿(mào)總協(xié)定等機(jī)構(gòu)從事同傳翻譯。
陳峰教授多年從事英語口譯及同聲傳譯工作,在英語口譯、同聲傳譯和筆譯領(lǐng)域取得豐碩成果,發(fā)表的重要譯著包括:PLA in Post-Mao China漢譯本(與現(xiàn)任駐英大使傅瑩合譯),Teaching Art漢譯本(合譯),《中國現(xiàn)代外交史》(英譯本主要翻譯,楊潔篪審校);《中國外交畫冊》英譯本(審校);《西方文明發(fā)展史》漢譯本(合譯);索洛斯著《開放社會》漢譯本(審校);《公開的秘密—英國軍情五處首任女處長自傳》(合譯)
自1989年至今,陳峰教授為外交部翻譯室、上海市外事系統(tǒng)、廣東省翻譯協(xié)會首期高翻培訓(xùn)班等進(jìn)行英語口譯及同聲傳譯培訓(xùn),并在廣東省外辦、外交部、上海外辦、中山大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易大學(xué)舉辦講座近20場。
?
?
?
歡迎廣大師生屆時參加!